Home > Japon Last Updated:

AJEQ Entrevue Série 1-3: AJEQインタビューシリーズ 1-3

Entrevue avec SEKI Mirei: インタビュー:関 未玲

Seki

SEKI Mirei (Université Meiji) : 関 未玲(明治大学)

Entrevue vidéo (Français フランス語) - 10:41

[http://youtu.be/oTcx8mjdcPg]

インタビュービデオ(Japonais 日本語) - 9:36

[http://youtu.be/XEH_HlKYC50]

(2014年9月10日、東京都豊島区西池袋、立教大学にて)

--------------------------------------------------------------------------------

Interviewée: SEKI Mirei

Travaux Principaux:

https://docs.google.com/document/d
/1ZAAzO_Sxy3guRal4O71LeTPd50Ak0yiuHGCoLykp9aE/edit

Résumé de l'entrevue

1. Pourriez-vous vous présenter brièvement et nous décrire les sujets de recherche sur le Québec sur lesquels vous avez travaillé dans le passé?
Je m’appelle Mirei SEKI. Je travaille en ce moment à l’université Meiji en tant que chargée de cours, et je suis en même temps un des membres administrateurs de l’AJEQ depuis 2012. En faisant des recherches relatives à la question de l’altérité ou au sujet de la communauté dans les œuvres de Marguerite Duras, je me suis intéressée aux romans de Kim Thúy, qui a passé son enfance au Vietnam comme Duras. Vivant au Québec, elle écrit en français des textes qui peuvent s’inscrire dans un domaine interculturel.

2. Pourriez-vous nous expliquer vos travaux de recherche actuels sur le Québec, le thème spécifique sur lequel vous travaillez et les conclusions que vous en avez tirées?
Kim Thúy, tout comme Duras, a publié des livres où elle parle de son pays natal. Le Vietnam, tel qu’il y apparaît en tant que société ayant sa propre histoire et une culture spécifique, est néanmoins dépouillé d’une rhétorique évocatrice de l’orientalisme, de sorte qu’il semble se reconstruire selon des sentiments humains universels qui ont cours dans la plupart des lieux de vie. Un tel point de vue, adopté par Kim Thúy, marque sans doute l’influence qu’elle reçoit d’un milieu québécois relativement sensible aux problèmes communautaires, me semble-t-il.

3. Quels sont vos prochains projets de recherche et les sujets particuliers que vous aimeriez approfondir sur le Québec?
Tout comme Duras, Kim Thúy a une double expérience, asiatique et occidentale, tant sur le plan culturel que linguistique. D’autre part, c’est la langue française qui détermine aussi bien leur vie que leur carrière. Le monde qu’elles décrivent est une société particulière, mais leur type d’écriture tend à en effacer la particularité ou l’identité. Cette méthode, servant à marginaliser la singularité est assez courante chez les écrivains d’aujourd’hui. Je me propose d’examiner comment ce phénomène s’explique en relation avec la pensée du 21e siècle, elle-même liée aux conditions de la communauté internationale où nous vivons actuellement.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

インタビュー:関 未玲

主要業績:
https://docs.google.com/document/d/
15w6quGRdoROmkIL13Xrd-4GZwLdheo9pr4axK8Wy_6I/edit

インタビュー要旨

1. まず簡単に自己紹介いただき、これまでやられてきたご研究の主要テーマは何かお話しください。
関未玲と申します。現在明治大学にて非常勤講師をしており、2012年よりAJEQにて理事を務めさせていただいております。これまでマルグリット・デュラスの作品における他者性の問題や共同体のテーマについて研究して参りましたが、そのようななかでデュラスと世代は異なりますが同じヴェトナム出身で、間文化に対する問題意識の強いケベックで生活を送りながら、フランス語で作品を発表している女性作家キム・チュイの小説に興味を持つようになりました。

2.現在のご研究の具体的なテーマと結論についてご説明いただけますか。
キム・チュイとデュラスには、それぞれ生地ヴェトナムを扱った作品があります。そこで描かれるヴェトナムは、もちろん独自の社会、歴史、文化を持った国として描かれていますが、オリエンタリスムを喚起するようなレトリックは一切排除され、人間の普遍的な感情に基づいて再構築された生きるための場所として描かれているように思います。こういった視点は、ケベックのような共同体への意識に常に敏感ならざるを得ない生活環境においてこそ、生まれ得たと言えるのではないかと考えております。

3.今後のご研究の課題や抱負についてお聞かせください。
フランス語で作家活動を続けるキム・チュイもデュラスも、アジアと西欧という二重の文化圏においてフランス語を相対化するような経験を得たことが、言語活動に大きな影響を与えているように感じられます。描かれる世界はもちろん独自の社会でありながら、こういった特殊性や個性がむしろ無化されるような別のスペクトルが働いているのではないかと思っています。差異を周辺化するこのような感性は、特に現在の作家には多くみられる傾向にありますが、これが私たちの置かれた21世紀の共同体の思考と、どのように関係しているのか、そのあたりについてさらに詳しく考えてゆきたいと思っております。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
 Top