Home > Japon Last Updated:

AJEQ Entrevue Série 4-4: AJEQインタビューシリーズ 4-4

Entrevue avec SANADA Keiko: インタビュー:真田桂子

Sanada

SANADA Keiko (Université Hannan) : 真田桂子(阪南大学)

Entrevue vidéo (Français フランス語) – 13:40

[http://youtu.be/L2i_fDIWK_0]

インタビュービデオ(Japonais 日本語)– 10:51

[http://youtu.be/4tLRUGSOsls]

(2014年10月18日、大阪府松原市天美東、阪南大学にて)

--------------------------------------------------------------------------------

Interviewée: SANADA keiko

Travaux Principaux:
https://docs.google.com/document/d/
1BUybIUDBC0iPDIUVwCWBfD06-qSL4zCk2Nc7jzsLP24/edit

Résumé de l'entrevue

1. Pourriez-vous vous présenter et nous parler de votre intérêt et de votre relation avec le Québec?
Je m’appelle Keiko SANADA à l’Université de Hannan. J’ai étudié à l’université de Montréal de la fin des années 80 au début des années 90. Ce qui m’a amené au Québec fut un pur concours de circonstances. Le professeur Michitarô Tada, une sommité dans un grand nombre de domaines, qui travaillait au Laboratoire de recherche en sciences humaines de l’université de Kyoto, m’a recommandé d’y aller. Au début des années 80, le professeur Tada fut invité au Centre d’études de l’Asie de l’Est de l’université de Montréal (l’actuel CÉTASE), où il enseigna la culture et la littérature japonaises pendant six mois environ. À la fin du mandat de celui-ci, le regretté Monsieur Nagao Nishikawa, alors professeur à l’université de Ritsumeikan, prit la relève et assura les cours de littérature japonaise au Centre en question. J’ai découvert le Québec sous la direction de ces professeurs dans la région de Kansai au Japon et poursuivi mes recherches sur ce sujet jusqu’à aujourd’hui.

2. Pourriez-vous nous brosser un tableau sur les recherches que vous avez effectuées sur le Québec jusqu’à présent?
À l’université de Montréal, je me suis inscrite au troisième cycle de la faculté des Arts et des Sciences, spécialité Québec. Là aussi, j’ai fait des rencontres remarquables. J’ai notamment pu avoir pour professeur M. Jacques Brault, un poète québécois populaire, très aimé et respecté dans son pays. Il était aussi très versé dans les oeuvres poétiques de Bashô et de Saïgyô. D’autre part, à l’université de Montréal, j’ai eu la chance d’avoir pour superviseur M. Pierre Nepveu, critique et poète représentatif du Québec, avec qui j’ai mené des recherches sur l’écrivaine Gabrielle Roy, une des romancières représentatives non seulement de son origine francophone mais aussi du Canada. L’oeuvre de Roy dépeint, dans un style subtil et fluide, des personnages appartenant aux multiples ethnies et minorités du Canada. J’ai moi-même traduit en japonais une de ses oeuvres représentatives : “Ces enfants de ma vie”. En outre, je me suis penchée, d’une part, sur le transculturalisme, un mouvement reflétant avec acuité l’évolution pluraliste de la société québécoise des années 80 et j’ai travaillé, d’autre part, sur l’écriture migrante, à savoir les oeuvres littéraires d’écrivains immigrants d’expression française, qui a joué un rôle essentiel dans ce transculturalisme. (J’ai d’ailleurs publié le résultat de mes recherches dans “Le transculturalisme et l’écriture migrante : les immigrants et la littérature contemporaine dans la société pluraliste au Québec”.) Ce qui était vraiment impressionant, c’est le dynamisme de ce mouvement où la littérature a noué des liens profonds avec la politique et la société, qui se sont alors influencées mutuellement. C’est ce qui rend les lettres québécoises si passionnantes.

3. En terminant, pourriez-vous décrire vos prochains projets de recherche et partager avec nous, à la lumière de votre expérience, votre vision des relations entre le Québec et le Japon?
Je voudrais poursuivre mes travaux sur la littérature québécoise dans une perspective mondiale, notamment en dégageant l’universalité de l’oeuvre de Gabrielle Roy et en examinant la dynamique de l’écriture migrante qui est remarquée non seulement au Canada mais aussi, récemment, en Europe. Je pense que le Québec, à travers ces relations entre gens simples et cette cohabitation avec la nature, regorge de suggestions pour le Japon confronté, à la fois, à son passé qu’il a perdu, et à l’avenir dans lequel il s’engage.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

インタビュー:真田桂子

主要業績:
https://docs.google.com/document/d/
1x3svTEeTzUvvvB2mBf_cdG0k5Cq-6oMFVtnLaph1o58/edit

インタビュー要旨

1.まず自己紹介いただき、どのようにケベックとかかわってこられたかお話しください。
阪南大学の真田桂子です。私は1980年代の終わりから90年代前半にかけてケベックのモントリオール大学に留学しました。ケベックに留学するきっかけとなったとは、当時京大人文研の教授であった多田道太郎先生に勧められたからです。多田先生と立命館大学教授であった西川長夫先生は、80年前半にモントリオール大学の東アジア研究所に招かれ日本文化や日本文学を教えておられました。関西のそうした先生方の導きでケベックを発見し、今日までケベックについて関心を持ち研究を続けることになりました。

2.ケベックについて、これまでおよび現在、どのようなご研究やご活動をされているかお話ください。
モントリオール大学では、文芸学部ケベック学専攻の博士課程に在籍しました。そちらでも大きな出会いがあり、ケベックの国民的な詩人で、芭蕉や西行など日本の詩歌にも大変造詣が深いジャック・ブロー先生に出会い師事することが出来ました。また著名な詩人で評論家のピエール・ヌヴー先生に指導教官になって頂き、ガブリエル・ロワについて研究を進めました。ロワはカナダの多様な民族やマイノリティを描き、フランス系のみならずカナダを代表する作家の一人で、私はその代表作の一つである『わが心の子らよ』を翻訳しました。また一方で、80年代のケベック社会の多元化を鋭く反映した動きであるトランスカルチュラリズムと、そこで大きな役割を果たした仏語表現の移民作家たちによるl’écriture migrante (移動文学)に注目し『トランスカルチュラリズムと移動文学-多元社会ケベックの移民と文学』という研究書を上梓しました。ケベックでは言語への意識が高く、文学が政治や社会と深く結びつき相互に影響を与え、活力に満ちていることに感銘を受けました。そこにケベック文学の魅力の一つがあると思われます。

3.今後のご研究の展望について、またこれまでのご経験を踏まえて、日本とケベックとの関係について、ご意見をお聞かせください。
今後はガブリエル・ロワの文学における普遍性についてや、近年カナダのみならず欧州でも注目されているl’écriture migrante (移動文学)の動向について検証したり、世界的な視野からケベック文学について研究を進めたいと思っています。研究を離れてもケベックから得たものは計り知れません。ケベックには素朴な人とのつながりや自然との共生など日本が失ってしまった良き過去とこれから日本が進むべき未来への示唆が同時につまっているように思われます。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
 Top