Home > Japon Last Updated:

AJEQ Entrevue Série 4-1: AJEQインタビューシリーズ4-1

Dialogue: HIROMATSU Isao et HASEGAWA Hideki: 対談:廣松 勲 対 長谷川秀樹

Hiromatsu.Hasegawa

HIROMATSU Isao:廣松 勲 HASEGAWA Hideki:長谷川秀樹

Dialogue vidéo対談ビデオ(Japonais 日本語)– 11:23

[http://youtu.be/4-a2Z0dcS3o]

(2014年10月12日、東京都豊島区西池袋、立教大学にて)

--------------------------------------------------------------------------------

Dialogue: HIROMATSU Isao et HASEGAWA Hideki
HIROMATSU Isao (Université Hosei)
Entrevue (Français): http://youtu.be/D3L5XYQ8qf4
HASEGAWA Hideki (Université nationale de Yokohama)
Entrevue (Japonais): http://youtu.be/VLY-MPKHHss
Résumé
Hiromatsu: Dans mes travaux, je me suis d’abord intéressé à la littérature francophone des Caraïbes et plus récemment, je me suis penché sur littérature migrante au Québec, en particulier celle des immigrants d’origine haïtienne. Lorsque j’enseigne, je traite de la littérature francophone en général.
Hasegawa: Lorsque j’étais encore étudiant, j’ai visité la Corse lors d’un voyage en France. Depuis, je m’intéresse à la Corse en raison de sa spécificité culturelle au sein de la France. Plus récemment, j’ai entamé des recherches comparatives sur la Corse et d’autres langues ou cultures minoritaires en France et ailleurs dans le monde francophone. C’est ainsi que j’en suis venu à m’intéresser à la position unique qu’occupe le Québec au sein de la Francophonie.
Hiromatsu: Dans mon cas, je me suis intéressé à la région de la mer des Caraïbes à la fin des années 1990, en lisant des traductions japonaises d’auteurs francophones caribéens, plutôt qu’en visitant moi-même la région. La littérature caribéenne a été traduite en japonais et le mot « Caraïbe » est familier depuis longtemps aux Japonais. L’écart entre ces îles du Sud et les lauréats du prix Nobel de littérature ont créé un intérêt au sein de la société japonaise envers cette région. Parmi les Caribéens, de nombreux écrivains haïtiens ont émigré au Québec, notamment parce que les gouvernements québécois et canadien ont adopté une variété de politique pour réduire la pauvreté à Haïti.
Hasegawa: En ce qui concerne la Francophonie, je suis un peu inconfortable avec les catégories de « régions francophones » ou de « francophonie ». En voyageant à travers le monde, j’ai rencontré des gens qui ne parlaient pas le français, mais qui se définissaient comme francophones et, inversement, d’autres qui parlaient le français couramment, tout en insistant sur le fait qu’ils n’étaient pas francophones. En réalité, c’est vraiment compliqué.
Hiromatsu: Finalement, quelle est la différence, selon vous, entre étudier d’abord des îles ou des continents, dans le champ des études régionales ?
Hasegawa: Dans mon cas, le fait d’étudier la Corse m’a amené à poser le problème du républicanisme français, dont la particularité peut être clairement observée en étudiant le Québec. Cela nous amène à considérer le républicanisme français de manière plus objective.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

対談:廣松 勲 対 長谷川秀樹
廣松 勲 (法政大学)
インタビュー (日本語):http://youtu.be/UBXA2ziubWA
長谷川秀樹 (横浜国立大学)
インタビュー (日本語):http://youtu.be/VLY-MPKHHss

対談要旨:
廣松:私はフランス語圏のカリブ海域の文学作品の分析を中心に研究していますが、最近ではケベックの移民文学、特にハイチ系の移民文学の研究も行い、大学で教えている授業では広くフランス語圏の文化を扱っています。
長谷川:私は学生時代からフランスの中の少数言語民族文化地域であるコルシカの研究をしてきましたが、その後コルシカだけでなくフランスの他の少数言語、少数文化、あるいはフランス以外のフランス語圏の少数民族や文化について比較をしたいと思いフランコフォニーについての研究を始め、その過程で特異な位置にあるケベックに興味を抱いたわけです。
廣松:まずコルシカに興味を持たれたきっかけは何だったのでしょうか。
長谷川:学生時代に旅行で2ヶ月かけてフランスを一周したのですが、コルシカ島がパリに代表されるフランス文化とはまったく違う独自の文化、アイデンティティを持っていることに引かれました。
廣松:私の場合は、現地に行ってカリブを知ったというよりも、90年代末ころにフランス語圏カリブ地域の文学の翻訳が出たので興味を持ったわけです。
長谷川:日本ではカリブ海の文学はよく紹介されていて、コルシカの作家が日本ではほとんど紹介されていないことと非常に対照的ですが、それはどうしてなのでしょうか。
廣松:日本ではカリブという言葉がすでになじんでいたことに加えて、カリブという南国の島々でノーベル文学賞を取るような作家が何人も出ているという「ギャップ」が日本人を引きつけたのではないでしょうか。その中でカリブでもハイチ出身の作家がケベックに多く移住していますが、それはケベック政府やカナダ政府がハイチの貧困に対して様々な政策を出してきたということが一つの理由ではなかったかと思います。
長谷川:私が興味を持つのは「くくり」の問題ですが、フランス語圏あるいはフランコフォニーといっただけで、かなりのズレがあるような気がします。私自身世界の様々な地域に行ってみて、フランス語は話せないが自分はフランコフォンだという意識を持っていたり、逆にフランス語を流暢に話せるのに自分はフランコフォンではないという人もいるので非常に複雑です。
廣松:最後に、地域研究としてまず始めに島を研究する場合と大陸を研究する場合との違いをどう感じられますか。
長谷川:私の場合は、コルシカを研究していくと、フランス共和主義の矛盾に突き当たります。この点は、特にケベックを通してみるとフランスの共和主義の特異性が分かるので、それを客観的に見ることの必要性を感じています。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
 Top